写诗的哥萨克

《西府》编辑部执行主任,「时代的灰白」公众号主编,中国北方哥萨克电台创立者,中国哥萨克,章城,字安还

«Не для меня придёт весна (春天不会为我而来)» 是根据沙俄时期黑海舰队军官A.莫尔恰诺夫创作于1838年春天的诗歌《Не для меня》改编的,这首诗由(Николай Петрович Девитте)尼古拉·彼得罗维奇·德维特于1839年谱曲,他在5年后1844年春天去世,享年33岁。而诗歌作者除了参与过黑海沿岸的战争其余事迹不详,而这首歌曲经历多次改动,经历了很多历史时期,被人们改了很多次歌词,最终21事迹哥萨克们用浪漫主义的歌词继续唱诵回到了创作的初衷。 

  

Не для меня придет весна,

春天不为我而来

Не для меня Дон разольется,

顿河流水也不为我泛滥

Там сердце девичье забьется

姑娘们的心跳动

С восторгом чувств – не для меня.

随着情感,但不是为了我


Не для меня цветут сады,

园中之花不为我绽放

В долине роща расцветает,

山谷的林梢上花开了

Там соловей весну встречает,

那里夜莺撞见了春天

Он будет петь не для меня.

只是它不会为我而歌唱


Не для меня журчат ручьи,

溪流不为我低语

Текут алмазными струями,

流水像钻石那样

Там дева с черными бровями,

那有一位黑眉少女

Она растет не для меня.

却不是为我而成长


Не для меня придет Пасха,

节庆不为我而降临

За стол родня вся соберется,

亲朋好友齐聚一堂

«Христос воскрес» из уст польется,

他们赞颂着耶稣的复活

Пасхальный день не для меня.

喜悦的节庆不是为了我


Не для меня цветут цветы,

鲜花不为我盛开

Распустит роза цвет душистый.

玫瑰的香容会消陨

Сорвешь цветок, а он завянет.

摘下一朵花它就枯萎了

Такая жизнь не для меня.

这不是属于我的生活


А для меня кусок свинца,

对我来说有一块铅

Он в тело белое вопьется,

坠入我一尘不染的皮囊

И слезы горькие прольются.

而我将溢出苦涩的泪

Такая жизнь, брат, ждет меня.

兄弟,这样的生活等着我 

评论(8)

热度(34)

只展示最近三个月数据